中文譯音使用原則
一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。
二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。
四、人名譯寫原則如下:
(一)人名之英文譯寫格式:
1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」
3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」
(二)護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。
(三)前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。
五、外文郵件地址書寫原則如下:(一)第一行:姓名(或商店、公司等),例如: Chen Zhiming
(二)第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如: 55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.
(三)鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:Sanyi Township, Miaoli County 36745
(四)第四行:國名,例如: Taiwan(R.O.C.)(五)地址名稱統一譯寫方式如下表:
英文 |
縮寫 |
中文 |
英文 |
縮寫 |
中文 |
City |
|
市 |
Number |
No. |
號 |
County |
|
縣 |
Floor |
F |
樓 |
Township |
|
鄉鎮 |
Room |
Rm. |
室 |
District |
Dist. |
區 |
East |
E. |
東 |
Village |
Vil. |
村(里) |
West |
W. |
西 |
Neighborhood |
|
鄰 |
South |
S. |
南 |
Road |
Rd. |
路 |
North |
N. |
北 |
Street |
St. |
街 |
First |
1st |
一 |
Boulevard |
Blvd. |
大道 |
Second |
2nd |
二 |
Section |
Sec. |
段 |
Third |
3rd |
三 |
Lane |
Ln. |
巷 |
Fourth |
4th |
四 |
Alley |
Aly. |
弄 |
Fifth |
5th |
五 |
六、海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為原則。
七、其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者
(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。
|